¿Puede el bilingüismo perjudicar el desarrollo del lenguaje de mi hijo?

Artículo de

En consulta, es habitual que los logopedas reciban a padres preocupados por la posibilidad de que exponer a su hijo a más de un idioma pueda causarle un retraso en el desarrollo del lenguaje. Preguntas como: “¿Puede perjudicar a su desarrollo del habla?”, “¿No se va a confundir?”, “¿Será mejor esperar a que hable bien un idioma antes de introducir otro?” son frecuentes. Aunque estas inquietudes son comprensibles, es importante aclarar que no están respaldadas por la evidencia científica. De hecho, en muchos casos, el bilingüismo no solo no es perjudicial, sino que puede suponer una ventaja.

Este artículo tiene como objetivo ofrecer a los estudiantes de logopedia una base clara sobre el desarrollo del lenguaje en contextos multilingües. También abordaremos cómo distinguir entre una diferencia lingüística normal y un trastorno del lenguaje real, una habilidad clave en la práctica profesional.

 

¿Existe un retraso en el habla en niños bilingües?

<nino-aprendiendo-el-alfabeto-con-su-madre>

La respuesta corta es no. Los estudios indican que los niños expuestos a más de un idioma desde pequeños no presentan más dificultades en la adquisición del lenguaje que los niños monolingües. Su desarrollo lingüístico sigue patrones normales, aunque con algunas particularidades.

Genesee (2006) sostiene que los niños bilingües que adquieren simultáneamente dos lenguas, desde el nacimiento, siguen patrones de desarrollo lingüístico similares a los de los niños monolingües. Específicamente, afirma que los hitos del desarrollo lingüístico, como la adquisición de vocabulario y estructuras gramaticales, ocurren en edades comparables en ambos grupos. Además, destaca que los niños bilingües son capaces de diferenciar y desarrollar sistemas lingüísticos separados para cada idioma desde etapas tempranas, lo que refuta la hipótesis de un sistema lingüístico único en la infancia.

Del mismo modo, McCabe et al. (2013) encontraron que lo determinante en el desarrollo del lenguaje no es el número de lenguas, sino la calidad de la exposición lingüística. Es decir, una interacción rica, frecuente y significativa en cada idioma.

 


Lo determinante en el desarrollo del lenguaje no es el número de lenguas, sino la calidad de la exposición lingüística


 

¿Por qué persiste el mito del retraso?

<linda-nina-y-letras-sobre-fondo-gris-claro-concepto-de-terapia-del-habla>

Existen varias razones:

  • Errores comunes de interpretación: Por ejemplo, si un niño mezcla idiomas o tarda en responder en una lengua específica, algunos padres lo interpretan como un signo de confusión o dificultad. En realidad, esto es parte normal del proceso de adquisición y se conoce como code-switching (alternancia de código o alternancia lingüística).
  • Asimetría en la competencia lingüística: Es común que un niño bilingüe tenga un dominio diferente en cada idioma, dependiendo del contexto, uso diario y apoyo educativo. Esta variación puede parecer un retraso si se evalúa solo uno de los idiomas, fuera de contexto.
  • Falta de formación en profesionales: Según Arias & Friberg, (2017), muchos logopedas no se sienten preparados para evaluar adecuadamente a niños bilingües y, a menudo, utilizan pruebas normativas diseñadas para monolingües, lo cual puede llevar a diagnósticos incorrectos.

 


Alternar entre lenguas o tener una competencia desigual no son señales de trastorno, sino parte normal del desarrollo bilingüe


 

Beneficios cognitivos del bilingüismo

<ninas-de-espacio-de-copia-con-burbujas-de-chat>

Más allá de no causar retrasos, la exposición a múltiples lenguas puede aportar ventajas cognitivas desde edades tempranas. Por ejemplo, Kovács y Mehler (2009) encontraron que bebés bilingües de 12 meses mostraban mayor capacidad para aprender y distinguir estructuras del habla que los monolingües. También Fecher y Johnson (2019) observaron que los bebés bilingües eran más hábiles en reconocer características del habla en idiomas desconocidos, lo que indica un procesamiento más flexible.

Estos beneficios no se limitan a la infancia. Bialystok (2010) ha demostrado que el bilingüismo temprano se asocia a una mejor capacidad de atención y puede incluso retrasar la aparición de enfermedades neurodegenerativas en la vejez.

 

Diferencia lingüística vs. trastorno del lenguaje

Una de las tareas más delicadas del logopeda es discernir entre una diferencia lingüística (es decir, una variación normal y esperable en niños expuestos a contextos multilingües) y un trastorno del lenguaje real (es decir, cuando se produce una dificultad significativa de aprendizaje y uso del lenguaje en todos los idiomas y que afecta negativamente al funcionamiento. ¿Cómo hacerlo?

En la tabla siguiente se exponen las claves para distinguir entre uno y otro.

<tabla-para-distinguir-entre-uno-y-otro>

 

La clave es una evaluación integral, realizada en todos los idiomas que habla el niño, con herramientas cultural y lingüísticamente adaptadas.

 


No basta con aplicar pruebas estandarizadas para monolingües


 

Es recomendable usar evaluaciones dinámicas, que valoren cómo el niño aprende con apoyo.

 

¿Qué puede hacer el logopeda ante la preocupación de los padres?

La logopeda María Cristina García García, con amplia experiencia en el desarrollo lingüístico infantil, recomienda volver la mirada hacia los retos que enfrentan estos niños.

“Los desafíos que tienen son muchos. Hasta los 4 o 5 años, cuando están expuestos a 2 o 3 lenguas, suelen mezclarlas, incluso, a veces rechazan una lengua que no está fuerte y hay que ayudarles para que puedan crecer en estos entornos diferentes”.

Entre las estrategias que se pueden utilizar para ayudarlos a diferenciar los idiomas en casa están:

  • Método OPOL (One Person, One Language): Cada persona en el hogar habla un idioma específico con el niño, lo que ayuda a diferenciar y fortalecer ambas lenguas. Por ejemplo, si la madre es fuerte en español, lo hablará en la casa, mientras el padre habla en inglés.
  • Contextual: Es un enfoque más flexible y consiste en alternar los idiomas según el contexto, utilizándolos en un tiempo determinado. Por ejemplo, García explica su caso personal: “Cuando me vine a Madrid, mi hija venía del País Vasco y para que no perdiera la lengua de allí (euskera), tuve un tiempo hablando en euskera, pero solamente en el momento de jugar y leer cuentos”.

 

La especialista en lenguaje también aconseja a padres y cuidadores el uso de actividades interactivas, como cuentos, juegos y canciones, en ambos idiomas, para reforzar el aprendizaje de forma natural.

 

Cómo orientar a los padres

<padres-e-hijos-haciendo-terapia>

Algunas intervenciones clave del logopeda para ayudar a los progenitores en el proceso de aprendizaje lingüístico de sus hijos son:

  • Informar con evidencia: Muchos padres simplemente no saben que el bilingüismo no supone un riesgo. Una explicación clara, basada en estudios y adaptada a su situación concreta, puede reducir la ansiedad y mejorar la colaboración.
  • Fomentar el uso de la lengua materna: Algunos padres, mal aconsejados, dejan de hablar su idioma con el niño. Esto puede perjudicar tanto el vínculo afectivo como el desarrollo cognitivo. Mantener la lengua materna en casa no solo es positivo, sino recomendable.
  • Observar el contexto: Analizar con los padres cuánto y cómo se expone el niño a cada idioma. A veces, lo que parece un retraso es simplemente una menor exposición o un cambio reciente de entorno lingüístico (como empezar el colegio en otro idioma).

 

Conclusión

El bilingüismo no causa retrasos en el habla. Esta idea, aún presente en muchos entornos, se basa más en mitos que en datos reales.

Los niños que crecen en contextos multilingües desarrollan el lenguaje siguiendo trayectorias normales y pueden, incluso, beneficiarse cognitivamente de su entorno lingüístico.

 


Como futuros logopedas, es fundamental distinguir entre una diferencia natural debida al aprendizaje de varios idiomas y un trastorno real del lenguaje


 

Esto implica una mirada crítica, evaluación adecuada y un trabajo conjunto con las familias.

 


La labor del logopeda no es solo intervenir, sino también informar, tranquilizar y guiar


 

No te pierdas

Si eres logopeda y te interesa este tema, no te pierdas la masterclass: “Interacciones nutritivas para el desarrollo lingüístico infantil”, dictada por la logopeda María Cristina García García, dentro del Programa de Actividades del instituto Raimon Gaja (iRG).

Te encontrarás un apartado sobre cómo estimular el lenguaje en pequeños que crecen en entornos de más de una lengua. Además, la ponente hace una explicación magistral sobre estrategias que pueden ayudar a padres, maestros y cuidadores a fortalecer el desarrollo lingüístico infantil, desde el nacimiento, hasta los 6 primeros años de vida, incluyendo estrategias específicas para discapacidad. ¡Si eres un apasionado del lenguaje, esta masterclass es para ti!

Puedes acceder al contenido completo aquí:

 

Referencias bibliográficas

Arias, M. B., & Friberg, J. C. (2017). Academic and clinical preparation of speech-language pathologists working with bilingual populations. American Journal of Speech-Language Pathology, 26(2), 181–192. https://doi.org/10.1044/2016_AJSLP-15-0135
(Arias & Friberg, 2017)

Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Freedman, M. (2010). Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia. Neuropsychologia, 45(2), 459–464. https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2008.06.013
(Bialystok et al., 2010)

Fecher, N., & Johnson, E. K. (2019). Bilingual 9-month-olds outperform monolinguals in an unfamiliar talker-voice matching task. Developmental Science, 22(4), e12778. https://doi.org/10.1111/desc.12778
(Fecher & Johnson, 2019)

Genesee, F. (2006). Bilingual first language acquisition. In E. Hoff & M. Shatz (Eds.), Handbook of language development (pp. 324–342). Blackwell.

Kovács, Á. M., & Mehler, J. (2009). Flexible learning of multiple speech structures in bilingual infants. Science, 325(5940), 611–612. https://doi.org/10.1126/science.1173947
(Kovács & Mehler, 2009)

McCabe, A., Clark-Chiarelli, N., & Wolf, A. (2004). Cross-language transfer of phonological awareness in low-income Spanish and English bilingual preschool children. Applied Psycholinguistics, 25(3), 323–347. https://doi.org/10.1017/S0142716404001158
(McCabe et al., 2004)

Revisado y aprobado por Raimon Gaja, psicólogo clínico, fundador y director de iRG.
Escrito por Redacción iRG

Artículos relacionados

Con más de dos décadas de experiencia clínica, Núria Jorba es una de las voces más sólidas en el campo de la terapia de pareja(...)

Alguna vez te has preguntado cómo cambiaría la dinámica del aula si en lugar de comenzar la clase de esta manera: “Buenos días, ¿quién estudió(...)

Enseñar va más allá de comunicar conocimientos, habilidades o experiencias; implica acompañar procesos y desafiar ideas para fortalecer el pensamiento crítico y la reflexión profunda.(...)

Destaca Profesionalmente con iRG

Descubre nuestra Formación Especializada en Logopedia
Máster Universitario Oficial en Neurologopedia

5 fortalezas de iRG para tu desarrollo profesional

Máster Universitario Oficial en Neurologopedia